Когда дети начинают говорить, родительский словарный запас обогащается и украшается прекрасными дополнениями. Долгое время мы с Марком "до свидания" говорили только на языке йонис - "дисин-дасин" (не путать с "писин-дисин" = "пластелин"). А еще было хорошее слово "пибиба" ("спасибо"), которое я иногда случайно говорила даже тем, кто не в теме, настолько естественным оно стало для нас. Позже оно сменилось даниным вариантом "пасида!", тоже прекрасным. Так мы теперь и говорим.
Про парочку отличных детских слов "питить" и "какуть" рассказывать не буду, они только для внутреннего частного использования. Расскажу лучше про вклад нашей младшей девочки в семейный словарь.
Маленькая Лия начала говорить так рано и так чисто, что ее собственные особенные словечки неожиданно вкрапливаются в удивительно ясную речь двухлетней дочери трогательными детскими игрушками.
Лия повторяет за старшими абсолютно все, часто не вдаваясь в смысл и не спрашивая себя, по силам ли ей, к примеру, слова "фотоаппарат", "компьютер", "фуникулёр". И вы знаете что? Трудные слова поддаются лииному напору и вполне узнаются, немного трансформируясь, но не теряясь.
(Здесь мне вспоминается тот фрагмент из книги "Москва-Петушки", где Венечка мечтательно произносит: «А там, за Петушками, где сливаются небо и земля, и волчица воет на звезды, там распускается мой младенец, самый пухлый и самый кроткий из всех младенцев. Он знает букву «ю» и за это ждет от меня орехов. Кому из вас в три года была знакома буква «ю»? Никому; вы и теперь-то ее толком не знаете. А вот он — знает, и никакой за это награды не ждет, кроме стакана орехов».)
...Ах, слышали бы вы, как наша Лия произносит слово "экскаватор"!
Когда я нарезаю детям яблоко, каждый выдвигает собственные требования к своему кусочку - одному без кожуры, другому с кожурой и чтобы не было пятнышек, и чтобы толщина ломтика соответствовала. Лия добросовестно повторяет за старшими: "Ме какуки! Ме би-какуки!" В переводе на общедоступный это означает: "Мне со шкуркой! Мне без шкурки!" Так теперь и повелось - я вынимаю яблоко, нож и спрашиваю: "Какуки/би-какуки?" И каждый получает желаемое.
Еще недавно самым частым у Лии было слово "маня". Оно означало "сама" и звучало постоянно. Потом оно сменилось еще более решительным "каманя", что значило "я сама!", на чем Лия категорично настаивала.
(Здесь мне вспоминается тот фрагмент из книги "Москва-Петушки", где Венечка мечтательно произносит: «А там, за Петушками, где сливаются небо и земля, и волчица воет на звезды, там распускается мой младенец, самый пухлый и самый кроткий из всех младенцев. Он знает букву «ю» и за это ждет от меня орехов. Кому из вас в три года была знакома буква «ю»? Никому; вы и теперь-то ее толком не знаете. А вот он — знает, и никакой за это награды не ждет, кроме стакана орехов».)
...Ах, слышали бы вы, как наша Лия произносит слово "экскаватор"!
Когда я нарезаю детям яблоко, каждый выдвигает собственные требования к своему кусочку - одному без кожуры, другому с кожурой и чтобы не было пятнышек, и чтобы толщина ломтика соответствовала. Лия добросовестно повторяет за старшими: "Ме какуки! Ме би-какуки!" В переводе на общедоступный это означает: "Мне со шкуркой! Мне без шкурки!" Так теперь и повелось - я вынимаю яблоко, нож и спрашиваю: "Какуки/би-какуки?" И каждый получает желаемое.
Еще недавно самым частым у Лии было слово "маня". Оно означало "сама" и звучало постоянно. Потом оно сменилось еще более решительным "каманя", что значило "я сама!", на чем Лия категорично настаивала.
"Сама" Лия хочет делать все - от взбивания яиц для пирога до переворачивания страниц в книге, которую я читаю Дани. Она очень любит "мамагать" (помогать). Не связан ли этот забавный глагол с тем, что чаще всего Лия "мамагает" именно мне, маме? Но и другим она "мамагает" с большой охотой - лишь бы дело было настоящим.
Вообще Лия любит слова на "м": "мемешки" (пельмешки), "мимидор" (помидор), "мамаи!" (посмотри) или вот - "мамагать".
Вообще Лия любит слова на "м": "мемешки" (пельмешки), "мимидор" (помидор), "мамаи!" (посмотри) или вот - "мамагать".
По кухне наши дети нередко передвигаются со стульями: так сподручнее дотянуться до всего самого интересного - от компьютера до миксера. Лия быстро усвоила, что и ей это надо. Она подтаскивает "тюлю" (стул) и готовит фарш на кухонном комбайне, разговаривает с бабушкой по скайпу, включает микроволновку. Иногда Лия пытается встать на уже занятый кем-то из старших стул, и тогда приходится ей напоминать, что это не дело и надо взять другой стул (на языке лиис "гудой тюля").
Во всех прочих случаях Лия виртуозно справляется с падежными и родовыми окончаниями. Редко-редко она допускает погрешности в согласованиях форм. Я чувствую в ней большой лингвистический потенциал и почти не исправляю младенческие речевые ошибки, очень уж незначительны, прекрасны и скоротечны они. Есть у Лии словечко (видимо, наречие, явно отвечающее на вопрос "куда?", а не "к кому?"), которое мне очень нравится. "Камаму" означает "к маме". Пример использования: "Катю камаму" (Хочу к маме) с последующим перемещением ко мне. Сейчас Лия уже почти не говорит его, но когда жизнь оказывается несправедливой и отчаянный плач перхлестывает горло, мои слова слова: "Лиюшка, иди ко мне!" не слышатся, зато лаконичное "Камаму!" мгновенно долетает до дочкиного слуха, дает надежду и указывает верное направление.
Еще у Лии есть ценное словечко "кавасё", что значит "хорошо". Оно прочно вошло в наш с Марком обиход, именно им мы и соглашаемся друг с другом.
Список получился маленьким, но прекрасным. Таким же, как сама Лия.
No comments:
Post a Comment