Monday, July 29, 2019

Про грамматику и про жизнь

На моей работе много интересного. Мы помогаем пожилым людям с бюрократией, организовываем экскурсии, концерты, проводим занятия по английскому. Недавно устроили чаепитие по-английски для тех, кто хочет попрактиковаться в разговорном языке. Ужасно милая учительница задавала вопросы про как дела и про жизнь. Когда мне случилось проходить мимо, я услышала, как она обращается к одной из 80-летних учениц:
- Tell me three important things about your life. (Расскажите мне три важных факта про Вашу жизнь)
Ученица старательно вслушивается в слова, мысленно старательно переводит вопрос, потом складывает ответ в иностранные слова и старательно отвечает:
- I life everything!

...Мне Марк в свое время объяснял: "Английский язык очень удобный. Возьми любое существительное, поставь его на место сказуемого, и оно станет глаголом". Я немедленно вспомнила это его объяснение, услышав диалог за чашкой чая. Как слово "жизнь" можно перевести в качестве сказуемого? "Я жизнюю всё"? Что это может значить?
Ученица явно перепутала "life" (жизнь) и "like" (нравиться). Но получилось, на мой взгляд, очень трогательно и жизнелюбиво, хотя и не слишком переводимо. И вправду, удобный язык.

No comments:

Post a Comment